Impressum
Ihr ABA Trad Überseztungs Team
Sie erreichen uns
Montags, Dienstags, Donnerstas und Freitags 11.00 Uhr bis 13.00 Uhr und
16.00 Uhr bis 18.00 Uhr
Mittwochs und Samstags nach Vereinbarung
Telefon 040 432 737 21
Fax 040 432 737 23
Mail info@aba-trad.de
Impressum
Angaben gemäß § 5 TMG:
ABA-Trad Übersetzungsdienst e.K.
Langenfelder Damm 16
20257 Hamburg
Vertreten durch:
Geschäftsführer: Heidi Herrera Clavijo
Kontakt:
Telefon: 040 432 737 21
Fax: 040 432 737 23
E-Mail: info@aba-trad.de
Registereintrag:
Eintragung im Handelsregister.
Registergericht: Amtsgericht Hamburg
Registernummer: Abt.A100573
Umsatzsteuer-ID:
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß §27 a Umsatzsteuergesetz:
USt-IdNr.DE256503946
Inhaltlich Verantwortlicher gemäß §55 RStV:
ABA-TRAD Übersetzungsdienst
Heidi Herrera Clavijo (Anschrift wie oben)
Streitbeilegungsstelle
Die Europäische Kommission stellt unter https://ec.europa.eu/consumers/odr/ eine Plattform zur Online-Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten bereit. Reisebüro Herrera GmbH nimmt derzeit nicht an diesem freiwilligen Verfahren zur alternativen Streitbeilegung teil, daher kann die europäische Online-Streitbeilegungs-Plattform von unseren Kunden nicht genutzt werden.
Kontaktdaten der Beschwerde- und Schlichtungsstelle (Ombudsmann) für Versicherungsvermittlungen:
Versicherungsombudsmann e. V.
Postfach 080632
10006 Berlin
Telefon: +49 (0) 800 3696000
Fax: +49 (0) 800 3699000
E-Mail: beschwerde@versicherungsombudsmann.de
Homepage: www.versicherungsombudsmann.de
Allgemeine Geschäftsbedingungen
1. Umfang der Leistung.
Für den Umfang der Leistung gelten, sofern nicht anders schriftlich vereinbart ist, die folgenden Bedingungen: Der Auftraggeber ist verpflichtet, mitzuteilen, wofür er die Übersetzung verwenden will, z.B. ob sie nur der Information, der Veröffentlichung und Werbung, für rechtliche Zwecke oder Patentverfahren oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere Übersetzung der Texte durch den damit befassten Übersetzer von Bedeutung ist. Wird der Zweck einer Übersetzung nicht bekannt gegeben, so wird der Auftrag nach bestem Wissen zum Zwecke der Information ausgeführt.
2. Honorare
Die Honorare (Preise) für Übersetzungen bestimmen sich nach unseren jeweils gültigen Preislisten. Die Übersetzungen werden nach Zeilen des übersetzten Textes berechnet. Die Zeilen werden auf der Basis von 50 bis 55 Anschlägen per Computer ermittelt. Pro Auftrag wird ein Mindestbetrag von 30 € berechnet. Für die Beglaubigung eines Dokumentes werden 6 € berechnet. Alle Preise verstehen sich zzgl. der Mehrwertsteuer. Wurde ein verbindlicher Kostenvoranschlag abgegeben, so gilt dieser nur dann, wenn er schriftlich erfolgte. Andere Kostenvoranschläge gelten nur als unverbindliche Richtlinie. Kostenvoranschläge, die ohne Einsicht in die Übersetzungsunterlagen abgegeben werden, gelten ohne Gewährleistung. Der Auftraggeber ist verpflichtet, die tatsächlichen Kosten der Übersetzung zu bezahlen. Für die Überprüfung von Fremdübersetzungen kann das volle Honorar einer Erstübersetzung in Rechnung gestellt werden. Andernfalls wird der zeitliche Aufwand der Korrekturlesung berechnet.
3. Lieferung
Hinsichtlich der Frist für die Lieferung der Übersetzung sind die beiderseitigen Erklärungen maßgebend. Ist das Lieferdatum ein wesentlicher Bestandteil des Auftrages, so hat der Auftraggeber dies im Vorwege ausdrücklich bekannt zu geben. Macht der Auftraggeber vom Rücktritt gebrauch, so hat er die bis zum Rücktritt entstandenen Aufwendungen zu ersetzen. Schadenersatzansprüche des Auftraggebers sind ausgeschlossen, davon ausgenommen sind vorsätzlich oder grob fahrlässig verschuldete Schäden. Bei Lieferung durch Post oder Boten trägt der Auftraggeber die Gefahr des Verlustes oder der Beschädigung.
4. Haftung bei Mängel
Sämtliche Mängelrügen wegen der Qualität der Übersetzung sind innerhalb von zwei Wochen geltend zu machen. Zur Mängelbeseitigung hat der Auftraggeber eine angemessene Frist zu gewähren. Gewährleistungsansprüche berechtigen den Auftraggerber nicht zur Zurückhaltung vereinbarter Zahlungen oder zur Aufrechnung. Für die Übersetzung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverständlichen Vorlagen besteht keinerlei Mängelhaftung. Stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von brachen- bzw. firmeneigenen Termini) etc. werden nicht als Übersetzungsmängel anerkannt. Für Abkürzungen, die vom Auftraggeber bei Auftragserteilung nicht angegeben wurden, besteht keinerlei Mängelhaftung. Für die richtige Wiedergabe von Namen usw., die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, wird keine Haftung übernommen. In solchen Fällen wird dem Auftraggeber empfohlen, die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem gesonderten Blatt in lateinischer Blockschrift vorzunehmen. Dies gilt auch für unleserliche Namen und Zahlen in Geburtsurkunden oder sonstigen Dokumenten. Für die Umrechnung von Zahlen, Maßen, Währungen und dergleichen wird keine Haftung übernommen.